This study examines the current Internet translation capabilities of major tools being used in Homeland Security such as Google Search (web, images, blogs, scholar, news, others) and Global Talk (multi-linguistic chat). Because Internet tools are often used as if they give appropriate answers across language barriers, this study will try to articulate some of the language and cultural accomplishments and challenges of these widely used tools. Because language also incorporates culture to provide meaning, Homeland Security applications must have the correct meaning if words are translated and actions taken on the basis of those words. The specific focus of this work is on the combination of French and Arabic as commonly spoken by the North African community such as the Maghrebi people. As many millions of Maghrebi are now in France as French citizens, they are able to enter the US as French citizens on simple visas. The Homeland Security and counter-terrorism concerns in this world are likely significantly different than for traditional French visitors. How language and especially culture are considered in counter-terrorism analysis of global databases such as Google Search, Images, Blogs, Scholar, News, and others is exceedingly important as the straight translation of words gives only a partial reality of what the words represent. Tools such as Google Global Talk, which translates chat from one language to another, is of particular concern as many US Agencies are considering its use as a primary tool to convert meaning from one language to another, including as they would interact with the Homeland Security and Law Enforcement officials in other countries. By analyzing what groups like Google serve up when searches are done in different languages and with different terms, this study seeks to provide a quality-control evaluation of Internet tools versus language/cultural subject matter experts. By also using Exercise 24 (x24) as a major Homeland Security event where multi-lingual interactions took place, this effort seeks to evaluate the efficacy of Internet tools without a language/cultural subject matter expert versus with insight provided by a person speaking all the languages (French-Arabic-English).